治大国若烹小鮮
談話
日韓併合100年の節目に総理大臣談話が出ました。まずは「事実と法令」にのみ依拠して、私なりに極めて冷静に論評してみたいと思います。政治的な意義等は後日に回します。
よく「村山談話の焼き直し」と言われますが、該当部分を見てみましょう。
【今回の談話】
本年は、日韓関係にとって大きな節目の年です。ちょうど百年前の八月、日韓併合条約が締結され、以後三十六年に及ぶ植民地支配が始まりました。三・一独立運動などの激しい抵抗にも示されたとおり、政治的・軍事的背景の下、当時の韓国の人々は、その意に反して行われた植民地支配によって、国と文化を奪われ、民族の誇りを深く傷付けられました。
私は、歴史に対して誠実に向き合いたいと思います。歴史の事実を直視する勇気とそれを受け止める謙虚さを持ち、自らの過ちを省みることに率直でありたいと思います。痛みを与えた側は忘れやすく、与えられた側はそれを容易に忘れることは出来ないものです。この植民地支配がもたらした多大の損害と苦痛に対し、ここに改めて痛切な反省と心からのお詫びの気持ちを表明いたします。
【村山談話】
わが国は、遠くない過去の一時期、国策を誤り、戦争への道を歩んで国民を存亡の危機に陥れ、植民地支配と侵略によって、多くの国々、とりわけアジア諸国の人々に対して多大の損害と苦痛を与えました。私は、未来に誤ち無からしめんとするが故に、疑うべくもないこの歴史の事実を謙虚に受け止め、ここにあらためて痛切な反省の意を表し、心からのお詫びの気持ちを表明いたします。また、この歴史がもたらした内外すべての犠牲者に深い哀悼の念を捧げます。
そもそものポイントとして、村山談話では「植民地支配」の対象を明示していません。実は村山談話というのは文章としてはよく出来ていて、主語、目的語等が極めてぼかしてかいてあるのです。ということで、過去にピンポイントで国を明示したことがあったかな?と思ったのですが、ありました。1998年の日韓共同宣言です。
【日韓共同宣言(小渕恵三首相と金大中大統領)】
小渕総理大臣は、今世紀の日韓両国関係を回顧し、我が国が過去の一時期韓国国民に対し植民地支配により多大の損害と苦痛を与えたという歴史的事実を謙虚に受けとめ、これに対し、痛切な反省と心からのお詫びを述べた。
過去に結構、踏み込んでたのだなと、ちょっと驚きました。
まあ、それはともかくとして、今回の最大のポイントであり、新しい部分というのは「当時の韓国の人々は、その意に反して行われた植民地支配によって、国と文化を奪われ、民族の誇りを深く傷付けられました。」の部分です。ここは意味合いが深いので、もう少し解説します。
まず、昭和40年の日韓基本条約を見てみます。
【第二条】
(日本語)千九百十年八月二十二日以前に大日本帝国と大韓帝国との間で締結されたすべての条約及び協定は、もはや無効であることが確認される。
(ハングル)1910년 8월 22일 및 그 이전에 대한제국과 대 일본제국간에 체결된 모든 조약 및 협정이 이미 무효임을 확인한다.
(英語)It is confirmed that all treaties or agreements concluded between the Empire of Japan and the Empire of Korea on or before August 22, 1910 are already null and void.
この3つはすべて正文です。このうち、日本語では「もはや無効」とされています。これは「併合は有効に成立したけど、大韓民国成立後は無効」という意味合いです。一方で、この「もはや」のところにハングルでは「이미(イミ)」という単語が当てられています。識者によれば、日本語の「もはや」を指すのであれば、もっと適当な別の言葉があるそうです。これは「もはや」というより「既に」という意味合いが強い言葉だそうです。これを以て、韓国側は日韓基本条約の国会審議の段階から「併合はそもそも無効だったことを意味する」と述べてきているのです。
さて、ここで「解釈に相違がある場合は英語の本文による」とされているわけですが、英語では「already null and void」となっています。この「already」ですが、何の思惑もなくグーグル翻訳機能を使ってみるとハングルでは「이미」が割り当てられ、日本語では「既に」という言葉が割り当てられています。別に韓国がインチキ訳を採用しているわけではなく、まあ、許容範囲の中でできるだけ自分に有利な言葉を当てたということなのでしょう。
しかし、まあ、日本側から考えてみると「既に」でも「もはや」でもどちらでもあまり差はありません。どちらにしても「併合は有効に成立したが、その後無効になった」と読み込むことは幾らでも出来ます。むしろ、「既に」に近い言葉を当てて、何とか「当初から無効」という国内説明をするために訳の範囲内で対処しようとした韓国の苦労が見て取れるということになります。
さて、そういう知識を前提として、「当時の韓国の人々は、その意に反して行われた植民地支配によって、国と文化を奪われ、民族の誇りを深く傷付けられました」を読み直してみたいと思います。ここでの隠された大きなポイントは「その意に反して行われた」のは「植民地支配」であって、「併合」ではないのです。「併合」そのものが意に反して行われていたのであれば、国際法上、上記の「元々無効」という論拠に力を貸すことになります。
しかも、国際法の歴史の中で「脅迫」や「強要」で締結された条約は無効の例として挙げられるのが、ヒトラーによるチェコ併合です。ヒトラーは、当時のエミール・ハーハ大統領を「併合に合意しなければ爆撃する」と脅迫して、心臓の弱いハーハに強心剤まで打って併合条約に署名させています。今ではそれは無効だとされているのですが、それと同じところまで持って行きたいのが韓国であり、それはとてもではないが受け入れられないし、史実にも反するとするのが日本の立場ということになります。
今回は何とか最後の指一本は引っ掛けて、併合自体が無効であるとの主張には与しませんでした。私もそんな主張に与することは罷りならんと思っています。
ただ、その中でちょっと気になるのが「国を奪われ」という部分です。まあ、解釈論としては「併合は有効に成立したけども、『結果として』朝鮮民族は国を奪われた」ということはできます。「奪われた」のはあくまでも併合の過程においてであり、併合の事実によって奪われたことを指すものではないと解釈することは勿論できるでしょう。しかし、逆に言うと「奪われた」という言葉を併合の事実そのものを指すと解釈することもできるわけでして、その場合「奪う」という違法性の高い言葉が使われている以上、「併合自体が無効」という論拠に力を貸すことにもなりかねません。私は今回の談話を見て、ここが一番危ないと思いました。
まあ、他にも文化財の引渡しや請求権の話もあるわけですが、今回の談話で一番大きいのはこの部分でしょうね。あまり個人的な感情を入れずに、淡々と解説しました。